Motets — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Motets

César Franck a également composé des motets à motif religieux sur des thèmes grégoriens.

Domine non secundum peccata nostra

Texte

Domine, non secundum peccata nostra
quae fecimus nos :
neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum:
cito anticipent nos misericordiae tuae,
quia pauperes facti sumus nimis.

Adiuva nos, Deus salutaris noster :
et propter gloriam nominis tui,
Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris,
propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traite pas selon nos péchés,
et ne nous rends pas selon nos fautes.

Seigneur, ne te souviens pas de nos anciennes iniquités :
laisse ta miséricorde nous atteindre rapidement, car nous sommes devenus trop pauvres.

Aide-nous, Dieu notre Sauveur :
et pour la gloire de ton nom, Seigneur, délivre-nous ;
et sois plus miséricordieux envers nos péchés, à cause de ton nom.

En voici l'interprétation par l'Ensemble vocal Jean Sourisse :

Quae est ista.

Texte

Quae est ista quae ascendit
sicut aurora consurgens,
pulchra ut luna,
electa ut sol,
terribilis ut castrorum acies ordinata ?


Quelle est celle-ci qui s’élève,
comme l’aurore à son lever,
belle comme la lune,
exquise comme le soleil,
terrible comme une armée rangée en bataille ?
 

Dans l'interprétation du même ensemble vocal :

Quare fremuerunt gentes.

Le psaume 21 est appelé en latin Quare fremuerunt, selon les premiers mots (l'incipit) de la version latine. Il n’indique pas son auteur, mais les Actes des Apôtres l’attribuent à David.

Texte

Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania. Ecce nationes convenerunt adversum nos. Quare ? Quare ? Quare versum nos ? Quare ? Quare ? Quare ? Qui vere volunt vivere in Christo persecutionem patientitur. Militia est vita hominis super terram. Qui certat in agone non coronatus nisi qui legitime certa verit. Esto fortis praeliare bella Domini in reliquo reposita est corona justiciae labora sicut bonus miles Christi. Benedictus tu solus Dominus quia per te fructus vitae communicavimus. O Jesu Christe miserere nobis.

C'est pourquoi les nations rugissaient, et les peuples méditaient en vain. Voici, les nations se rassemblent contre nous. Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi se tourner vers nous ? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Ceux qui veulent vraiment vivre en Christ subissent la persécution. Y a-t-il un homme sur terre. Celui qui participe à la course n'est couronné que s'il est légitimement assuré. Soyez forts pour mener les batailles du Seigneur, la couronne de justice est réservée pour le reste, travaillez comme un bon soldat du Christ. Béni sois-tu seul, Seigneur, car par toi nous avons partagé les fruits de la vie. Ô Jésus-Christ, aie pitié de nous.

L'interprétation du même ensemble vocal :

Cantemus Domino (Cantique de Moïse).

Texte

Cantemus Domino :
gloriose enim honorificatus est,
equum et ascensorem proiecit in mare.

Adiutor et protector
factus est mihi Dominus in salutem.

Hic Deus meus, et honorabo eum:
Deus patris mei, et exaltabo eum.

Dominus conterens bella: Dominus nomen est illi.


Chantons pour le Seigneur :
c’est qu’il a fait éclater avec gloire son honneur ;
cheval et le cavalier, il les a précipités dans la mer.

Mon secours, et mon protecteur,
le Seigneur s’est fait pour moi mon salut.

C'est lui mon Dieu, et je lui rendrai honneur,
le Dieu de mon père, et je l'exalterai.

Le Seigneur briseur des guerres : Seigneur est son nom.

L'interprétation par l'Ensemble vocal Jean Sourisse :

  • Sacrosanctum Concilium 2

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    La liturgie dans le mystère de l'Église.

    SC 2. En effet, la liturgie, par laquelle, surtout dans le divin sacrifice de l'Eucharistie, « s’exerce l’œuvre de notre rédemption », contribue au plus haut point à ce que les fidèles, par leur vie, expriment et manifestent aux autres le mystère du Christ et la nature authentique de la véritable Église. Car il appartient en propre à celle-ci d'être à la fois humaine et divine, visible et riche de réalités invisibles, fervente dans l'action et occupée à la contemplation, présente dans le monde et pourtant étrangère. Mais de telle sorte qu'en elle ce qui est humain est ordonné et soumis au divin ; ce qui est visible à l'invisible ; ce qui relève de l'action, à la contemplation ; et ce qui est présent, à la cité future que nous recherchons.          
    [...]