Beatus vir — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Beatus vir

« Beatus vir » (Heureux l'homme qui...) sont les premiers mots de la traduction latine du Psaume 112 (111).

Texte du psaume 111 dans la traduction liturgique officielle.

1 Alléluia ! Heureux qui craint le Seigneur, qui aime entièrement sa volonté !
2 Sa lignée sera puissante sur la terre ; la race des justes est bénie.
3 Les richesses affluent dans sa maison : à jamais se maintiendra sa justice.
4 Lumière des coeurs droits, il s'est levé dans les ténèbres, homme de justice, de tendresse et de pitié.
5 L'homme de bien a pitié, il partage ; il mène ses affaires avec droiture.
6 Cet homme jamais ne tombera ; toujours on fera mémoire du juste.
7 Il ne craint pas l'annonce d'un malheur : le coeur ferme, il s'appuie sur le Seigneur.
8 Son coeur est confiant, il ne craint pas : il verra ce que valaient ses oppresseurs.
9 A pleines mains, il donne au pauvre ; + à jamais se maintiendra sa justice, sa puissance grandira, et sa gloire !
10 L'impie le voit et s'irrite ; + il grince des dents et se détruit. L'ambition des impies se perdra.

  1. Beatus vir qui timet dominum in mandatis eius volet nimis.
  2. Potens in terra erit semen eius generatio rectorum benedicetur.
  3. Gloria et divitiae in domo eius et iustitia eius manet in saeculum saeculi.
  4. Exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus.
  5. Iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio.
  6. Quia in aeternum non commovebitur ; in memoria aeterna erit iustus.
  7. Ab auditione mala non timebit paratum cor eius sperare in Domino.
  8. Confirmatum est cor eius non commovebitur donec dispiciat inimicos suos.
  9. Dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in saeculum saeculi cornu eius exaltabitur in gloria.
  10. Peccator videbit et irascetur dentibus suis fremet et tabescet desiderium peccatorum peribit.

 

 

 

  • Sacrosanctum Concilium 84

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    SC 84. L'office divin, d'après l'antique tradition chrétienne, est constitué de telle façon que tout le déroulement du jour et de la nuit soit consacré par la louange de Dieu. Lorsque cet admirable cantique de louange est accompli selon la règle par les prêtres ou par d'autres, députés à cela par institution de l'Église, ou par des fidèles priant avec le prêtre selon la formule approuvée, alors c'est vraiment la voix de l'Épouse elle-même qui s'adresse à son Époux ; et mieux encore, c'est la prière du Christ que Celui-ci, avec son Corps, présente au Père.