Beati mortui
« Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: " Écris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent." »
Beati mortui in Domino
morientes deinceps.
Dicit enim spiritus,
ut requescant a laboribus suis
et opera illorum sequuntur ipsos.
Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur.
Oui, dit l'esprit : que dès à présent
ils se reposent de leurs peines,
car leurs œuvres les suivent.
Voilà un extrait de l'Écriture qui, du point de vue musical, a eu un destin particulier. Peu repris dans sa version latine, il a connu de plus nombreuses versions en langues vernaculaires. C'est Félix Mendelssohn qui en a donné en latin une très célèbre et magnifique version.
Les deux pièces pour chœur d'hommes, op. 115 de Mendelssohn, furent commandés en 1837 par Johann Christian August Clarus (1774-1854), médecin à Leipzig et depuis 1836 recteur de l'Université de Leipzig. Il commanda les œuvres pour la cérémonie annuelle en hommage au professeur de médecine Christian Martin Koch (1752-1803). La première eut lieu le 12 février 1837, avec la participation de 12 Thomaners (membres du Chœur Saint-Thomas).
- Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847) - Beati mortui Op. 115,1 Camerata Musica Limburg (Avec partition)
- Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847) - Beati mortui Op. 115,1 Jakarta Youth Choir Varsovia Cantat, Warsaw, Poland 2019
- Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847) - Beati mortui Op. 115,1 Harmonious Chorale Male Chorus performance at the African Choral and Gospel Championship, Rwanda 2022.
- Jens Klimek (1984-) - Beati mortui Partition
D'autres auteurs sont partis du verset précédent « Audivi vocem de cœlo » (Et j'entendis une voix qui venait du ciel).
- Duarte Lobo (1565-1646) Audivi vocem de cælo Partition Ensemble Formosa
- Wietse Stuurman (1976-) Audivi vocem in caelo Partition
Traduction allemande
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben.
So spricht der Geist des Herrn :
Sie sollen ruhen von Ihren Mühen,
und ihre Werke folgen Ihnen nach.
- Heinrich Schütz (1585-1672) Selig sind die Toten Partition Voces 8 Vox Luminis, Lionel Meunier Vocalconsort Leipzig
- Andreas Gleich (1622-1693) Selig sind die Toten Voces Suaves
- Johann Philipp Förtsch (1652-1732) Selig sind die Toten Vox Luminis Lionel Meunier
- Georg Philipp Telemann (1681-1767) Cantate Selig sind die Toten TWV 4:1 Eastman Repertory Singers Eastman School of Music (extrait)
- Johannes Brahms (1833-1897) Ein deutsche Requiem Selig sind die Toten Seraphic Fire
- Josef Gabriel Rheinberger, (1839-1901) Selig sind die Toten Vox Humana Énekkar
- Paul Blumenthal (1843-1930) Selig sind die Toten Heinrich-Schütz-Kreis Dresden
-
August Hugo Distler (1908-1942) Selig sind die Toten Hugo-Distler-Ensemble Lüneburg
Traduction anglaise
Blessed are the dead which die in the Lord
from henceforth: Yea, saith the Spirit,
that they may rest from their labours;
and their works do follow them.
- William Billings (1746-1800) Funeral anthem Partition The Harvard-Radcliffe Class of 1998 Memorial Choir
- Herbert Norman Howells (1892-1983) Blessed are the dead The choir of Lincoln Cathedral
- Sir Charles Villiers Stanford (1852-1924) Blessed are the dead Partition
- Michael Larkin (1951-) Blessed are the dead The Singers, Minnesota Choral Artists
-
William Beckstrand (1962-) Lux Aeterna (Blessed are the Dead) The Rose Ensemble
Traduction française
Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur.
Oui, dit l'esprit : que dès à présent
ils se reposent de leurs peines,
car leurs œuvres les suivent.
Pas grand chose en français ...
Dans sa Cantate de l'Apocalypse, André Gouzes a écrit ceci : Heureux ceux dont la persévérance
- André Gouzes (1943-) Heureux ceux dont la persevérance Ensemble vocal Capella Sylvanensis
Charles Péguy (1873-1914) avait certainement en tête les versets de l'Apocalypse quand il écrivit ce poème :
Heureux ceux qui sont morts pour la terre charnelle,
Mais pourvu que ce fût dans une juste guerre.
Heureux ceux qui sont morts pour quatre coins de terre.
Heureux ceux qui sont morts d’une mort solennelle.
Heureux ceux qui sont morts dans les grandes batailles,
Couchés dessus le sol à la face de Dieu.
Heureux ceux qui sont morts sur un dernier haut lieu,
Parmi tout l’appareil des grandes funérailles.
Heureux ceux qui sont morts pour des cités charnelles.
Car elles sont le corps de la cité de Dieu.
Heureux ceux qui sont morts pour leur âtre et leur feu,
Et les pauvres honneurs des maisons paternelles.
Car elles sont l’image et le commencement
Et le corps et l’essai de la maison de Dieu.
Heureux ceux qui sont morts dans cet embrassement,
Dans l’étreinte d’honneur et le terrestre aveu.
Car cet aveu d’honneur est le commencement
Et le premier essai d’un éternel aveu.
Heureux ceux qui sont morts dans cet écrasement,
Dans l’accomplissement de ce terrestre vœu.
Car ce vœu de la terre est le commencement
Et le premier essai d’une fidélité.
Heureux ceux qui sont morts dans ce couronnement
Et cette obéissance et cette humilité.
Heureux ceux qui sont morts, car ils sont retournés
Dans la première argile et la première terre.
Heureux ceux qui sont morts dans une juste guerre.
Heureux les épis mûrs et les blés moissonnés.