Hail, Queen of Heaven
Texte
Hail, Queen of heaven, the ocean star,
Guide of the wanderer here below,
Thrown on life's surge, we claim thy care,
Save us from peril and from woe.
Mother of Christ, Star of the sea
Pray for the wanderer, pray for me.
O gentle, chaste, and spotless Maid,
We sinners make our prayers through thee ;
Remind thy Son that He has paid
The price of our iniquity.
Virgin most pure, Star of the sea,
Pray for the sinner, pray for me.
Sojourners in this vale of tears,
Blest advocate, to thee we cry,
Assuage our sorrows, calm our fears,
And soothe with hope our misery.
Refuge in grief, Star of the sea
Pray for the mourner, pray for me.
And while to Him Who reigns above
In Godhead one, in Persons three,
The Source of life, of grace, of love,
Homage we pay on bended knee:
Do thou, bright Queen, Star of the sea,
Pray for thy children, pray for me.
Librement basé sur le plain-chant latin médiéval Ave maris stella , l'hymne est généralement chantée sur la mélodie anglaise traditionnelle modifiée Stella . Cette mélodie a été publiée en 1851 par Henri Frederick Hemy dans ses « Easy Hymn Tunes for Catholic Schools ». Le nom Stella vient du village de ce nom près de Newcastle-upon-Tyne où Hemy était l'organiste d'une église locale. Selon un récit, après avoir joué de l'orgue pour la bénédiction du soir dimanche à Stella, il a appelé le (vieux) Board Inn au pied de Stella Lane avec quelques compagnons et assis au piano a d'abord joué son interprétation de l'air. J. Vincent Higginson l'a décrit comme « l'un des plus anciens hymnes vernaculaires anglais que l'on trouve couramment dans les hymnes catholiques ».
Rihards Dubra Hail Queen of heaven
Hail Queen of heaven (Rihards Dubra) State Choir Latvija