Stabat Mater — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

Stabat Mater

Stabat Mater est une composition de 2008 pour chœur et orchestre de Karl Jenkins, basée sur la prière Stabat Mater du XIIIe siècle. Comme une grande partie des travaux antérieurs de Jenkins, l'œuvre incorpore à la fois de la musique occidentale traditionnelle (orchestre et chœur) avec des instruments ethniques et des voix, cette fois en se concentrant sur le Moyen-Orient.

Stabat Mater se concentre sur la souffrance de Marie, mais contrairement à la plupart des adaptations du texte, Jenkins utilise des langues autres que le latin et son anglais natif. L'œuvre de Jenkins s'étend sur douze mouvements, dont six utilisent des textes autres que le poème original. Ils comprennent un arrangement choral de l'Ave verum que Jenkins a écrit à l'origine pour Bryn Terfel ; And The Mother Did Weep, qui comporte une seule ligne chantée simultanément en anglais, latin, grec, araméen et hébreu ; Lament  un poème de l'épouse de Jenkins, Carol Barratt ; et Incantation, qui est en partie chanté en arabe ancien.

Il contient également deux poèmes, un poème de Rumi et un extrait de l'épopée de Gilgamesh, traduits en anglais et en araméen. L'ajout du duduk (ou ney) arménien renforce l'atmosphère orientale, et son son profond à double anche ajoute une dimension plus riche et plus résonnante à l'œuvre que ce qui peut peut-être être obtenu avec un orchestre seul. Aux côtés du duduk, Jenkins présente des percussions du Moyen-Orient, telles que le darabuca, le def, le doholla et le riq.

Composition de l'oeuvre.

I. Cantus lacrimosus (full chorus, chamber chorus)
Verses 1–4 of the Stabat Mater

II. Incantation (vocalist)
Traditional texts (Arabic)

III. Vidit Jesum in tormentis (chamber chorus)
Verses 5–10 of the Stabat Mater

IV. Lament (mezzo-soprano)
A poem by Carol Barratt (English)

V. Sancta Mater (full chorus, chamber chorus)
Verses 11–14 of the Stabat Mater

VI. Now my life is only weeping (mezzo-soprano, vocalist, chamber chorus)
A poem by Rumi (English, Aramaic)

VII. And the Mother did weep (chamber chorus)
A line by Karl Jenkins (English, Hebrew, Latin, Aramaic, Greek)

VIII. Virgo Virginum (chamber chorus)
Verse 15 of the Stabat Mater

IX. Are you lost out in darkness ? (mezzo-soprano, vocalist, chamber chorus)
The Epic of Gilgamesh (English, Aramaic)

X. Ave verum (chamber chorus)
Ave Verum Corpus (Latin)

XI. Fac, ut portem Christi mortem (chamber chorus)
Verses 16–17 of the Stabat Mater

XII. Paradisi Gloria (full chorus, chamber chorus)
Verses 18–20 of the Stabat Mater

Karl Jenkins. Stabat mater - I. Cantus Lacrimosus :

Stabat Mater. I. Cantus lacrimosus. (Karl Jenkins). Royal Liverpool Philharmonic Chorus, Royal Liverpool Philarmonic Orchestra (Karl Jenkins).

Karl Jenkins. Stabat Mater II. Incantation.

Texte

Salli li ajlinaa
ya qaddisa Maryam
ya walidat Allah,
al adharaal adhara
salli li ajlinaa.

(Pray for us,
O Holy Mary,
O mother of God,
O virgin of virgins,
Pray for us.

Stabat Mater. II. Incantation. (Karl Jenkins). Royal Liverpool Philharmonic Chorus, Royal Liverpool Philarmonic Orchestra (Karl Jenkins).

Une autre version de cette Incantation :

Stabat Mater. II. Incantation (Karl Jenkins). Laetitia Marcangeli - Choeur Éclats de voix 28 mai 2016 Saint Florentin le Vieil.

Karl Jenkins. Stabat Mater. IV. Lament.

Texte

Feeling all the grief and sorrow
We live life with shadows in our hearts and minds,
with tears that wait to fall when sorrow in the world is more than we can truly bear.
We hear the cries of children,
we see death cast shadows on their hearts and minds,
as mothers in their grief stand crying,
weeping, weeping, crying, crying,
weeping, weeping for this world.
On our bed of thorns such sorrow must surely end,
our tears can wash away the sins of the world, no more crying, weeping, weeping, crying, crying, weeping, weeping in this world, this world.


Ressentir tout le chagrin et la peine.
Nous vivons la vie avec des ombres dans nos cœurs et nos esprits,
avec des larmes qui attendent de couler alors que le chagrin dans le monde est plus que ce que nous pouvons vraiment supporter.
On entend les cris des enfants,
nous voyons la mort jeter des ombres sur leurs cœurs et leurs esprits,
alors que les mères pleurent dans leur chagrin,
pleurer, pleurer, pleurer, pleurer,
pleurant, pleurant pour ce monde.
Sur notre lit d'épines, un tel chagrin doit sûrement prendre fin,
nos larmes peuvent laver les péchés du monde, ne plus pleurer, pleurer, pleurer, pleurer, pleurer, pleurer, pleurer dans ce monde, ce monde.
 

Stabat Mater. IV. Lament.(Karl Jenkins). Royal Liverpool Philharmonic Chorus, Royal Liverpool Philarmonic Orchestra (Karl Jenkins).

Karl Jenkins. Stabat Mater. XI. Fac ut portem Christi mortem.

Stabat Mater. XI. Fac ut portem Christi mortem (Karl Jenkins), Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Royal Liverpool Philharmonic Chorus, (Andrew Young).

  • Sacrosanctum Concilium 99

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    Récitation commune de l'office divin.

    SC 99. Puisque l'office divin est la voix de l'Église, c'est-à-dire de tout le Corps mystique adressant à Dieu une louange publique, il est recommandé que les clercs non obligés au chœur, et surtout les prêtres vivant en commun ou passagèrement réunis, acquittent en commun au moins une partie de l'office divin.       
    Mais tous ceux qui acquittent l'office, soit choralement, soit en commun, accompliront la fonction qui leur est confiée le plus parfaitement possible, soit quant à la dévotion intérieure, soit quant à la réalisation extérieure.
    Il importe en outre que l'office, au chœur ou en commun, soit chanté, selon l'opportunité.