L'héritage des siècles
Note : il n'est pas toujours possible d'éviter les publicités
en donnant des liens de vidéos sur le site YouTube.
Veuillez nous en excuser.
La page de la fête de l'Ascension dans le site cpdl.org.
Ascendens Christus (in altum)
Ascendens Christus in altum, alleluia.
Captivam duxit captivitatem, alleluia.
Dedit dona hominibus, alleluia.
Ascendit Deus in jubilatione,
et Dominus in voce tubae, alleluia.
Dedit dona hominibus, alleluia.
Le Christ s'est levé au plus haut, alléluia
Rendant captive la captivité, alléluia.
Il envoie ses dons aux hommes, alléluia.
Le Christ monte parmi les acclamations,
Il s'élève aux éclats du cor, alléluia.
Il envoie ses dons aux hommes. Alléluia.
- Antienne grégorienne. Ascendens Christus. Avec partition et texte chinois.
- Antoine de Févin (1470-1512). Ascendens Christus in altum The Brabant Ensemble
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594). Ascendens Christus in altum Partition Canarinhos de Petrópolis
- Claudio Merulo (1533-1604). Ascendens Christus in altum Quoniam Ensemble Cinzia Prampolini Modus Ensemble
- Tomás Luis de Victoria (1548-1611). Ascendens Christus in altum Partition Gradualia Choir of King's College Cambridge
- Vittoria Aleotti (1575-1620). Ascendens Christus in altum Partition Cappella Artemisia
- Josep Soler i Sardà (1935-2022). Ascendens Christus Els Fonaments de les Músiques D'Occident, Vol. 1
Ascendit Deus
Ascendit Deus in iubilatione,
(et) Dominus in voce tubae.
Omnes gentes plaudite manibus :
iubilate Deo in voce exsultationis.
Quoniam Dominus excelsus (summus) terribilis :
rex magnus super omnem terram.
Subiecit populos nobis:
et gentes sub pedibus nostris.
Il s'est élevé, Dieu, dans l’allégresse :
(et) le Seigneur, au son de la trompette.
Toutes nations, battez des mains :
jubilez pour Dieu en un chant d’allégresse !
Car le Seigneur est très haut, redoutable :
grand Roi sur toute la terre.
II nous a assujetti les peuples :
et il a mis les nations sous nos pieds.
- Antienne grégorienne Ascendit Deus Gregorianischer Choral aus St. Gallen
- Giovanni Pierluigi da Palestrina, (1525-1594). Ascendit Deus Partition Choir of Trinity College Cambridge
- William Byrd (1543-1623). Ascendit Deus Partition Stanford Chamber Chorale
- Jacobus Gallus (Jacob Handl) (1550-1591). Ascendit Deus Partition North Dakota State University Concert Choir The Elm City Girl’s Choir
- Peter Philips (c.1560-1628). Ascendit Deus Partition Bella Voce
- Paul Ier Esterházy (1635-1713). Ascendit Deus Savaria Vocal Ensemble Capella Savaria
- Giovanni Giorgi (-1762). Ascendit Deus Choeur de chambre de Namur
- J. E. Turner (1853-1897). Ascendit Deus Catholic Leamington Choir
- Ferdinand Schaller (1875-1921). Ascendit Deus Mixed Choir of Mater Misericordiae Catholic Church, Phoenix, Arizona, USA
-
Jackson Berkey (1942-). Ascendit Deus Aurum from Luanco Asturias
Ascendo ad patrem meum
Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum,
Deum meum et Deum vestrum.
Je monte vers mon Père et votre Père,
mon Dieu et votre Dieu.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594). Ascendo ad patrem meum Partition The Cambrige Singers
- Sulpitia Cesis (1577-16xx). Ascendo ad patrem meum Cappella Artemisia
- Samuel Scheidt (1587-1654). Ascendo ad patrem meum Vox Luminis (avec partition)
- Cristóbal Galán (1625-1684). Ascendo ad patrem meum La Grande Chapelle & Schola Antiqua
-
Graham Ross (1985-). Ascendo ad patrem meum Choir of Clare College, Cambridge
Ascension du Christ. Cathédrale de Milan.
Christi Himmelfahrt
- Jean-Sébastien Bach (1685-1750). Auf Christi Himmelfahrt allein (BWV 128) Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
God is gone up
- William Croft (1678-1727). God is gone up with a merry noise Partition Choir of New College Oxford
- Gerald Raphael Finzi (1956-). God is gone up with a triumphant shout Stanford Chamber Chorale Choir of St. John's College, Cambridge (avec partition)
Gott fähret auf mit Jauchzen
- Gottfried August Homilius (1714 - 1785). Gott fähret auf mit Jauchzen. Cantate Dresdner Kreuzchor Dresdner Barockorchester
Non conturbetur cor vestrum
Non conturbetur cor vestrum
ego vado ad Patrem
et dum assumptus fuero a vobis,
mittam vobis alleluia,
spiritum veritatis,
et gaudebit cor vestrum.
Nisi ego abiero
paraclitus non veniet
dum assumptus fuero
mittam vobis eum.
Que votre cœur ne se trouble pas :
moi, je vais au Père
et quand vous je serai enlevé
je vous enverrai, alléluia
l'esprit de vérité
et votre cœur sera dans la joie.
Si moi je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas ;
quand j'aurai été élevé au ciel, je vous l'enverrai.
- Pierre de Manchicourt (1510-1584). Non conturbetur cor vestrum Partition Choir of the Church of the Advent, Boston
-
Zhean Earle Manalo (-). Non turbetur cor vestrum Inspirare Vocal Ensemble
Non vos relinquam orphanos
Non vos relinquam orphanos,
vado et veniam (venio) ad vos,
et gaudebit cor vestrum.
Je ne vous laisserai pas orphelins,
je m'en vais, et je viendrai (viens) vers vous,
et votre coeur sera dans la joie.
- Antienne grégorienne. Non vos relinquam orphanos Graduale project (avec partition)
- William Byrd (1543-1623). Non vos relinquam orphanos Partition The Cambridge Singers
O clap your hands
O clap your hands together, all ye people ;
O sing unto God with the voice of melody.
For the Lord is high and to be feared
he is the great King of all the earth.
He shall subdue the people under us,
and the nations under our feet.
He shall choose out an heritage for us,
even the worship of Jacob, whom he loved.
God is gone up with a merry noise,
and the Lord with the sound of the trumpet.
O sing praises, sing praises unto our God :
O sing praises unto the Lord our King.
For God is the King of all the earth :
sing ye praises with the understanding.
God reigneth over the heathen :
God sitteth upon his holy seat.
For God, which is highly exalted,
doth defend the earth, as it were with a shield.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost ;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
- Orlando Gibbons (1583-1625). O clap your hands Partition Voces 8
- Thomas Tomkins (1572-1656) O clap your hands Partition Thomas Dawkins Voices
- Philip John Moore (1943-). O clap your hands The Queen's Six
- John Milford Rutter (1945-). O clap your hands The Cambridge Singers
O Rex gloriae
Antienne du Magnificat de l'Ascension
O rex gloriae, Domine virtutum,
qui triumphator hodie super omnes caelos ascendisti,
ne derelinquas nos orphanos,
sed mitte promissum Patris in nos, Spiritum veritatis.
Ô roi de gloire, Seigneur des puissants,
qui aujourd'hui est monté au-dessus de tous les cieux en triomphant
ne nous laisse pas orphelins
mais envoie en nous la promesse du Père, l'Esprit de vérité.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525-1594). O Rex gloriae Partition Schola Cantorum St Matthew’s Cathedral
- Andrea Gabrieli (1533-1585). O Rex gloriae Partition Valvasensi cantores et Musici
- Luca Marenzio (1533-1599). O Rex gloriae Partition Coro de Cámara de Madrid
Psallite Domino
Psallite Domino,
qui ascendit super caelos caelorum ad Orientem.
Ecce dabit vocis suae vocem virtutis
date honorem Deo.
Psalmodiez pour le Seigneur,
qui est monté au-dessus des cieux des cieux, à l’Orient !
Voici qu’il va donner à sa voix une voix de puissance, rendez gloire à Dieu.
- Antienne grégorienne. Psallite Domino Veronica Brandt (avec partition) Chœur des moines de l'Abbaye de Solesmes
- Heinrich Isaac (1450-1517). Psallite Domino Partition St Marks Regents Park
- Ludwig Senfl (1486-1543). Psallite Domino Ensemble Orlando Fribourg
- William Byrd (1543-1623) Psallite Domino Partition Duke Chapel Choir
-
Sebastiaan Van Steenberge (1974-). Psallite Domino Koristen van Keizersberg
Summi triumphum Regis
Summi triumphum Regis prosequamur laude.
Qui caeli, qui terræ regit sceptra inferni jure domito.
Qui sese pro nobis redimendis per magnum dedit precium.
Huic nomen extat conveni'ens Idithum.
Nam transilivit omnes strenue montes colliculosque Bethel,
Saltum de caelo dedit in virginalem ventrem, inde in pelagus seculi.
Postquam illud suo mitigavit potentatu, tetras Phlegethontis assiliit tenebras.
Principis illius disturbato imperio.
Maniplis plurimis inde erutis, mundum illustrat suo jubare.
Captivitatemque detentam in ibi, victor duxit secum.
Et redivivum jam suis se praebuit servis et amicis.
Denique saltum dederat hodie maximum, nubes polosque
cursu praepeti transiens.
Celebret ergo populus hunc diem credulus cujus morbida, Idithum, corpora in semetipso altis sedibus caeli invexit Dei Filius.
Et tremens, judicem expectat adfuturum, ut duo angeli fratres docuerunt,
Qui Jesus a vobis assumptus est in caelum, iterum veniet,
ut vidistis eum.
Jam Idithum nostrum vocibus sedulis omnes imploremus,
Ut a dextris Patris qui sedet, Spiritum mittat nobis sanctum,
In fine saeculi, ipse quocque semper sit nobiscum.
Continuons avec l'éloge du triomphe suprême du Roi.
Celui qui gouverne les cieux, qui gouverne la terre,
les sceptres de l'enfer ont été apprivoisés de droit.
Qui s'est donné un grand prix pour nous racheter.
Le nom de ce conveniens est Idithum (1).
Car il traversa avec vigueur toutes les montagnes
et toutes les collines de Béthel,
Il sauta du ciel dans le sein virginal,
et de là dans l'océan des siècles.
Après l'avoir adouci par son pouvoir,
le mépris de Phlégéthon (2) attaque les ténèbres.
Dans le gouvernement troublé de ce prince.
Avec la multitude de troupeaux arrachés de là,
il illumine le monde par son commandement.
Et les captifs qui y étaient retenus,
le conquérant les emmenait avec lui.
Et maintenant il se présenta à ses serviteurs et amis.
Finalement, il avait fait le saut le plus important aujourd'hui,
les nuages et les pôles passant à un rythme rapide.
Que les gens crédules célèbrent donc ce jour dont Idithus,
le Fils de Dieu, a porté les corps malades sur les hauteurs du ciel.
Et en tremblant, il attend que le juge vienne,
comme les deux anges l'ont enseigné aux frères
Jésus, que vous avez enlevé au ciel,
reviendra comme vous l'avez vu.
Maintenant, implorons tous notre Idith d'une voix sincère
Afin que celui qui est assis à la droite du Père nous envoie le Saint-Esprit,
À la fin des temps, qu'il soit toujours avec nous.
- Séquence pour l'Ascension. Summi triumphum Regis Capella Antiqua München
- Heinrich Isaac (1450-1517). Summi triumphum Regis Partition
- Wolfgang Plagge (1960-). Sonate Nr 4, Summi Triumphum Regis
Viri Galilaei
Viri Galilaei,
quid admiramini aspicientes in caelum ?
Hic Iesus qui assumptus est a vobis in caelum,
sic veniet.
Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum.
Cumque intuerentur in caelum euntem illum:
ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis,
qui et dixerunt.
Hommes de Galilée,
pourquoi regardez-vous avec étonnement vers le ciel ?
Ce Jésus qui vous a été enlevé,
viendra comme cela.
Comme vous avez vu Jésus monter au ciel.
Et comme ils le regardaient qui s'en allait dans le ciel,
voici que deux hommes se tinrent à côté d'eux en vêtements blancs,
et ils dirent :
- Antienne grégorienne Viri Galilaei Les chantres du Thoronet
- Antienne grégorienne Viri Galilaei Avec partition Vienna Hofburgkapelle Choir
- Heinrich Isaac (1450-1517). Viri Galilaei Partition Ensemble Cantissimo
- Giovanni Bassano (1558-1617). Viri Galilaei Partition Polyphonia
-
William Patrick Gowers (1936-2014). Viri Galilaei Norwich Cathedral Choir
Le Christ de l'Ascension. Le Louvre
D'autres auteurs ont écrits également pour l'Ascension des partitions orchestrales. Ainsi Heinrich Ignaz Franz Biber (1644-1704) dans ses Sonates du Rosaire.
- Heinrich Ignaz Franz Biber (1644-1704). Sonates du Rosaire. Sonate XII. L'Ascension. Ensemble La Tempesta
A toutes ces oeuvres pour choeur, ajoutons encore l'oeuvre d'Olivier Messiaen (1908-1992), L'Ascension, (quatre méditations symphoniques pour orchestre) dans laquelle figure la Prière du Christ vers son Père. Il en existe également une version pour orgue.
- Olivier Messiaen (1908-1992). L'Ascension. Quatre méditations symphoniques pour orchestre. Polish National Radio Symphony Orchestra (avec partition) Radio Filharmonisch Orkest and Groot Omroepkoor
- Olivier Messiaen (1908-1992). L'ascension. Version pour orgue (avec partition) Jeroen Koopman
__________
(1) : Ou Idithum, lévite de la race de Mérari, et un des quatre grands maîtres de musique du temple de Jérusalem.
(2) : Dans la mythologie grecque, le Phlégéthon (en grec ancien Φλεγέθων / Phlegéthôn, « le flamboyant ») ou Pyriphlégéthon (Πυριφλεγέθων / Pyriphlegéthôn, « Phlégéthon de feu ») est un fleuve de feu qui coule dans les Enfers ainsi que le nom du dieu fleuve de ce cours d'eau