L'héritage des siècles — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

L'héritage des siècles

L'enlèvement du Seigneur au ciel où il va siéger avec son Père est une grande fête du temps pascal. Les compositeurs sont nombreux à l'avoir célébrée en musique, enfin, autrefois ...

Note : il n'est pas toujours possible d'éviter les publicités
en donnant des liens de vidéos sur le site YouTube.
Veuillez nous en excuser.

La page de la fête de l'Ascension dans le site cpdl.org.

Ascendens Christus (in altum)

Ascendens Christus in altum, alleluia.
Captivam duxit captivitatem, alleluia.
Dedit dona hominibus, alleluia.

Ascendit Deus in jubilatione,
et Dominus in voce tubae, alleluia.
Dedit dona hominibus, alleluia.

Le Christ s'est levé au plus haut, alléluia
Rendant captive la captivité, alléluia.
Il envoie ses dons aux hommes, alléluia.

Le Christ monte parmi les acclamations,
Il s'élève aux éclats du cor, alléluia.
Il envoie ses dons aux hommes. Alléluia.

Ascendit Deus

Ascendit Deus in iubilatione,
(et) Dominus in voce tubae.

Omnes gentes plaudite manibus :
iubilate Deo in voce exsultationis.

Quoniam Dominus excelsus (summus) terribilis :
rex magnus super omnem terram.

Subiecit populos nobis:
et gentes sub pedibus nostris.

Il s'est élevé, Dieu, dans l’allégresse :
(et) le Seigneur, au son de la trompette.

Toutes nations, battez des mains :
jubilez pour Dieu en un chant d’allégresse !

Car le Seigneur est très haut, redoutable :
grand Roi sur toute la terre.

II nous a assujetti les peuples :
et il a mis les nations sous nos pieds.

Ascendo ad patrem meum

Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum,
Deum meum et Deum vestrum.

Je monte vers mon Père et votre Père,
mon Dieu et votre Dieu.

Ascension du Christ. Cathédrale de Milan.

Christi Himmelfahrt

God is gone up

Gott fähret auf mit Jauchzen

Non conturbetur cor vestrum

Non conturbetur cor vestrum
ego vado ad Patrem
et dum assumptus fuero a vobis,
mittam vobis alleluia,
spiritum veritatis,
et gaudebit cor vestrum.

Nisi ego abiero
paraclitus non veniet
dum assumptus fuero
mittam vobis eum.

Que votre cœur ne se trouble pas :
moi, je vais au Père
et quand vous je serai enlevé
je vous enverrai, alléluia
l'esprit de vérité
et votre cœur sera dans la joie.


Si moi je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas ;
quand j'aurai été élevé au ciel, je vous l'enverrai.

Non vos relinquam orphanos

Non vos relinquam orphanos,
vado et veniam (venio) ad vos,
et gaudebit cor vestrum.

Je ne vous laisserai pas orphelins,
je m'en vais, et je viendrai (viens) vers vous,
et votre coeur sera dans la joie.

O clap your hands

O clap your hands together, all ye people ;
O sing unto God with the voice of melody.
For the Lord is high and to be feared 
he is the great King of all the earth.
He shall subdue the people under us,
and the nations under our feet.
He shall choose out an heritage for us,
even the worship of Jacob, whom he loved.

God is gone up with a merry noise,
and the Lord with the sound of the trumpet.
O sing praises, sing praises unto our God :
O sing praises unto the Lord our King.
For God is the King of all the earth :
sing ye praises with the understanding.
God reigneth over the heathen :
God sitteth upon his holy seat.
For God, which is highly exalted,
doth defend the earth, as it were with a shield.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost ;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

O Rex gloriae

Antienne du Magnificat de l'Ascension

O rex gloriae, Domine virtutum,
qui triumphator hodie super omnes caelos ascendisti,
ne derelinquas nos orphanos,
sed mitte promissum Patris in nos, Spiritum veritatis.


Ô roi de gloire, Seigneur des puissants,
qui aujourd'hui est monté au-dessus de tous les cieux en triomphant
ne nous laisse pas orphelins
mais envoie en nous la promesse du Père, l'Esprit de vérité.

Psallite Domino

Psallite Domino,
qui ascendit super caelos caelorum ad Orientem.

Ecce dabit vocis suae vocem virtutis
date honorem Deo.

Psalmodiez pour le Seigneur,
qui est monté au-dessus des cieux des cieux, à l’Orient !

Voici qu’il va donner à sa voix une voix de puissance, rendez gloire à Dieu.

Summi triumphum Regis

Summi triumphum Regis prosequamur laude.
Qui caeli, qui terræ regit sceptra inferni jure domito.
Qui sese pro nobis redimendis per magnum dedit precium.
Huic nomen extat conveni'ens Idithum.
Nam transilivit omnes strenue montes colliculosque Bethel,
Saltum de caelo dedit in virginalem ventrem, inde in pelagus seculi.
Postquam illud suo mitigavit potentatu, tetras Phlegethontis assiliit tenebras.
Principis illius disturbato imperio.
Maniplis plurimis inde erutis, mundum illustrat suo jubare.
Captivitatemque detentam in ibi, victor duxit secum.
Et redivivum jam suis se praebuit servis et amicis.
Denique saltum dederat hodie maximum, nubes polosque
cursu praepeti transiens.
Celebret ergo populus hunc diem credulus cujus morbida, Idithum, corpora in semetipso altis sedibus caeli invexit Dei Filius.
Et tremens, judicem expectat adfuturum, ut duo angeli fratres docuerunt,
Qui Jesus a vobis assumptus est in caelum, iterum veniet,
ut vidistis eum.
Jam Idithum nostrum vocibus sedulis omnes imploremus,
Ut a dextris Patris qui sedet, Spiritum mittat nobis sanctum,
In fine saeculi, ipse quocque semper sit nobiscum.


Continuons avec l'éloge du triomphe suprême du Roi.
Celui qui gouverne les cieux, qui gouverne la terre,
les sceptres de l'enfer ont été apprivoisés de droit.
Qui s'est donné un grand prix pour nous racheter.
Le nom de ce conveniens est Idithum (1).
Car il traversa avec vigueur toutes les montagnes
et toutes les collines de Béthel,
Il sauta du ciel dans le sein virginal,
et de là dans l'océan des siècles.
Après l'avoir adouci par son pouvoir,
le mépris de Phlégéthon (2) attaque les ténèbres.
Dans le gouvernement troublé de ce prince.
Avec la multitude de troupeaux arrachés de là,
il illumine le monde par son commandement.
Et les captifs qui y étaient retenus,
le conquérant les emmenait avec lui.
Et maintenant il se présenta à ses serviteurs et amis.
Finalement, il avait fait le saut le plus important aujourd'hui,
les nuages ​​et les pôles passant à un rythme rapide.
Que les gens crédules célèbrent donc ce jour dont Idithus,
le Fils de Dieu, a porté les corps malades sur les hauteurs du ciel.
Et en tremblant, il attend que le juge vienne,
comme les deux anges l'ont enseigné aux frères
Jésus, que vous avez enlevé au ciel,
reviendra comme vous l'avez vu.
Maintenant, implorons tous notre Idith d'une voix sincère
Afin que celui qui est assis à la droite du Père nous envoie le Saint-Esprit,
À la fin des temps, qu'il soit toujours avec nous.

Viri Galilaei

Viri Galilaei,
quid admiramini aspicientes in caelum ?

Hic Iesus qui assumptus est a vobis in caelum,
sic veniet.

Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum.

Cumque intuerentur in caelum euntem illum:
ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis,
qui et dixerunt.

Hommes de Galilée,
pourquoi regardez-vous avec étonnement vers le ciel ?

Ce Jésus qui vous a été enlevé,
viendra comme cela.

Comme vous avez vu Jésus monter au ciel.

Et comme ils le regardaient qui s'en allait dans le ciel,
voici que deux hommes se tinrent à côté d'eux en vêtements blancs,
et ils dirent :

 



Le Christ de l'Ascension. Le Louvre

D'autres auteurs ont écrits également pour l'Ascension des partitions orchestrales. Ainsi Heinrich Ignaz Franz Biber (1644-1704) dans ses Sonates du Rosaire.

  • Heinrich Ignaz Franz Biber (1644-1704). Sonates du Rosaire. Sonate XII. L'Ascension. Ensemble La Tempesta 

A toutes ces oeuvres pour choeur, ajoutons encore l'oeuvre d'Olivier Messiaen (1908-1992), L'Ascension, (quatre méditations symphoniques pour orchestre) dans laquelle figure la Prière du Christ vers son Père. Il en existe également une version pour orgue.

__________

(1) : Ou Idithum, lévite de la race de Mérari, et un des quatre grands maîtres de musique du temple de Jérusalem.
(2) : Dans la mythologie grecque, le Phlégéthon (en grec ancien Φλεγέθων / Phlegéthôn, « le flamboyant ») ou Pyriphlégéthon (Πυριφλεγέθων / Pyriphlegéthôn, « Phlégéthon de feu ») est un fleuve de feu qui coule dans les Enfers ainsi que le nom du dieu fleuve de ce cours d'eau

 

  • Sacrosanctum Concilium 107

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    Révision de l'année liturgique.

    SC 107. L'année liturgique sera révisée de telle sorte que, en gardant ou en restituant les coutumes et les disciplines traditionnelles attachées aux temps sacrés, en se conformant aux conditions de notre époque, on maintienne leur caractère natif pour nourrir comme il faut la piété des fidèles par la célébration des mystères de la Rédemption chrétienne, mais surtout du mystère pascal. Les adaptations, selon les conditions locales, si elles étaient nécessaires, se feront conformément aux articles 39 et 40.