Les grands thèmes de la musique de Noël au cours des siècles
" La tradition musicale de l'Église universelle a créé un trésor d'une valeur inestimable qui l'emporte sur les autres arts, du fait surtout que, chant sacré lié aux paroles, il fait partie nécessaire ou intégrante de la liturgie solennelle. " (SC 112)
Ce qui est frappant quand on parcours ces quelques témoins sonores des grands thèmes qui "disent Noël" c'est l'incroyable continuité qui relie les compositeurs à travers les siècles. Ils se sont tous penchés à leur tour sur quelques lignes de latin (ou leur traduction dans leur langue) pour en donner une expression musicale nouvelle : nouveauté et tradition se conjuguent pour écrire sans fin la même histoire, celle d'un enfant qui naît dans une crèche. On le voit ainsi dans de nombreux pays, et le notre ne brille guère dans cette longue suite de talents ...
Alma redemptoris mater
Elle est l'une des quatre antiennes mariales, sans doute la plus ancienne. Composée, à l'origine, en faveur de l'Annonciation, la tradition de l'Église attribue cette antienne à l'office de complies dans la liturgie des Heures.
Alma Redemptoris Mater,
quæ pervia cæli porta manes,
et stella maris,
succurre cadenti
surgere qui curat, populo :
Tu quæ genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem,
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Mère du Rédempteur,
Porte du Ciel toujours ouverte,
Étoile de la mer,
Venez au secours d'un peuple qui tombe
Mais voudrait se relever.
Au grand étonnement de la nature,
Vous avez donné le jour à votre Divin Créateur,
Et vous êtes restée Vierge après comme avant votre maternité,
Vous appuyant sur le céleste Ave que Gabriel vous adresse,
Ayez pitié des pécheurs.
Alma redemptoris mater dans CPDL.org
- Choeur des moines de l’Abbaye de Ligugé.
- Guillaume Dufay (1397-1474) Alma redemptoris mater. Lumina Vocal Ensemble.
- Josquin des Prés (1450-1521) Alma redemptoris mater. A sei voci.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) Alma redemptoris mater. The Tallis Scholars. Partition.
- Roland de Lassus (1532-1594) Alma redemptoris mater. The Tallis Scholars.
- William Byrd (1543-1623) Alma redemptoris mater. The Cardinall's Musick.
- Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Alma redemptoris mater. The Sixteen. Harry Christopher. Partition. Ars Nova Copenhagen.
- Pier Francesco Cavalli (1602-1676) Alma redemptoris mater. Ensemble régional Champagne-Ardenne.
- Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) "Alma redemptoris mater" H.21. Les Demoiselles de Saint Cyr. Ensemble 1361.
- Charles Gounod (1818-1893) Alma redemptoris mater. Schola Sainte Cécile. Paris.
- Josef Gabriel Rheinberger (1839-1901) Alma redemptoris mater.
- Griesbacher, Peter (1864 - 1933) Alma Redemptoris Mater, a 8.
- Stephen Moreno (1889 - 1953) Alma redemptoris mater.
-
Cecilia McDowall (1951-) Alma redemptoris mater. Seraphic Fire.
Angelus ad pastores ait
Angelus ad pastores ait :
Annuntio vobis gaudium magnum,
quia natus est vobis hodie salvator mundi.
L'Ange dit aux bergers :
je vous annonce une grande joie
car aujourd'hui vous est né le sauveur du monde
Angelus ad pastores ait dans CPDL.org
- Roland de Lassus (1532-1594) Angelus ad pastores ait. Vocalconsort Berlin.
- Giovanni Gabrielli (1557-1612) Angelus ad pastores ait. Schola San Rocco.
- Hieronymous Praetorius (1560-1629) Angelus ad pastores ait. Voces 8.
- Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621). Angelus ad pastores ait. Bob Cole Conservatory of Music at California State University, Long Beach.
- Claudio Monteverdi (1567-1643) Angelus ad pastores ait. University of Houston Concert Women's Chorus.
- Samuel Scheidt (1587-1654) Angelus ad pastores ait. UCI Chamber Singers.
-
Narciso Casanovas (1747-1799) Angelus ad pastores ait. Escolania de Montserrat.
A solis ortus cardine
« A solis ortus cardine » (que l'on peut traduire par Du point où le soleil se lève) est une hymne de Coelius Sedulius (mort vers 450), racontant la vie du Christ de sa naissance à sa résurrection. Ses strophes commencent chacune par une lettre consécutive de l'alphabet latin. C'est l'une des parties les plus anciennes de la liturgie catholique romaine.
Les sept premières strophes ont été utilisées dès le début du Moyen Âge comme hymne de Noël. Elles décrivent le contraste saisissant entre la toute-puissance de Dieu et l'humanité vulnérable de l'enfant en qui le Verbe s'est fait chair. Des six strophes commençant à partir de « Hostis Herodes impie » sont par ailleurs tirées quatre strophes formant un hymne de l'Épiphanie. Ces deux hymnes font partie de la Liturgie des heures catholique.
A solis ortus cardine
ad usque terrae limitem
christum canamus principem,
natum maria virgine.
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
non perderet quod condidit.
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat. [...]
Du point où le soleil se lève
Jusqu'aux limites de la terre,
Chantons le Christ notre prince,
Né de la Vierge Marie.
Bienheureux créateur du monde,
Il revêt un corps d'esclave,
Par sa chair il libère toute chair
Afin de ne pas perdre sa créature.
Le sein maternel scellé
Est pénétré par la grâce du Ciel
Le ventre d'une vierge porte
Des mystères qu'elle ignorait.
Voir toutes les paroles en suivant ce lien : A solis ortus cardine.
A solis ortus cardine dans CPDL.org
- Choeur des moines de l’Abbaye de Ligugé.
- Gilles Binchois (c. 1400-1460) A Solis ortus cardine. Ensemble Vocal Esthesis.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) A solis ortus cardine. QuireCleveland.
- Nicolas de Grigny (1672-1703) A solis ortus cardine.
- Marcel Dupré (1886- 1971) A solis ortus cardine.
- André Gouzes (1943-) Jésus, lumière né de la lumière. Hymne des 1ères vêpres. Sainte Marie, mère de Dieu. H 800.
-
Marco Frisina (1954-) A solis ortus cardine.
Cum natus esset Dominus Jesus
Cum natus esset Dominus Iesus in Bethleem Iudae,
ecce Magi ab Oriente venerunt
portantes munera regalia;
stella splendidissima antecedebat eos,
et requievit supra ubi erat Puer.
Comme le Seigneur Jésus était né à Bethléem de Juda
voici que des Mages vinrent d’Orient
portant des présents royaux ;
une étoile toute resplendissante les précédait,
et se reposa au-dessus d’où était l’Enfant.
- Cristobal de Morales (1500-1553) Cum natus esset Dominus Jesus. Partition. Stile antico.
- Roland de Lassus (1532-1594) Cum natus esset Dominus Jesus. The Hilliard Ensemble.
- Christophe Thomas Walliser (1568-1648) Cumnatus esset Dominus Jesus. Quire Cleveland. Ross W. Duffin.
- Paul Hindemith (1895-1963) Cum natus esset Dominus Jesus. Christiane Baumann, soprano.
Ecce Maria genuit
Ecce Maria genuit nobis Salvatorem,
quem Ioannes videns, exclamavit dicens :
Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccata mundi.
Voici que Marie nous a enfanté le Sauveur :
en le voyant, Jean s’écria, disant :
Voici l’Agneau de Dieu,
voici celui qui enlève les péchés du monde.
Ecce Maria genuit dans CPDL.org
- Anonyme (XIIe-XIIIe siècles) Ecce Maria genuit. Brigitte Lesne. Discantus.
- Pierre Alamire (1470-1536) Ecce Maria genuit. David Skinner.
- Adrien Willaert (1490-1562) Ecce Maria genuit. Singer Pur. Partition.
- Roland de Lassus (1532-1594) Ecce Maria genuit. Lionel Meunier. Vox Luminis.
- Michael Praetorius (1571-1621) Ecce Maria genuit. Maîtrise de Radio-France.
En natus est Emmanuel
1.-En natus est Emmanuel, Dominus!
Quem praedixit Gabriel,Dominus!
Refrain:
Dominus, Salvator noster est,
Salvator noster est!
2.-Hic jacet in praesepio, Dominus!
Puer admirabilis, Dominus!
3.-Haec lux est orta, hodie, Dominus!
Ex Maria Virgine, Dominus!
4.-Laudetur , Pater,Filius,Dominus!
Et Sacratus Spiritus, Dominus!
Voici qu'est né Emmanuel, le Seigneur,
Le Seigneur annoncé d'avance par Gabriel.
Le Seigneur, c'est Lui notre seul Sauveur,
(Oui!), c'est notre seul Sauveur!
2.-Ce (petit qui) gît dans une crèche, c'est le Seigneur,
Enfant admirable, c'est le Seigneur!
3.-Cette lumière qui s'est levée aujourd'hui,c'est le Seigneur,
Né de la Vierge Marie, c'est le Seigneur !
4.-Que soit loué, le Père, le Fils, le Seigneur !
Ainsi que le Saint Esprit, Le Seigneur!
- Michael Prætorius (1571-1621) En natus est Emmanuel. Avec partition. Belvárosi Ferences Kántorátus.
Voilà un texte qui attend des compositeurs ...
Hodie, Christus natus est
Hodie Christus natus est,
hodie Salvator apparuit;
hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli;
hodie exsultant iusti, dicentes :
Gloria in excelsis Deo.
Aujourd'hui le Christ est né ;
aujourd'hui le Sauveur est apparu ;
aujourd'hui sur la terre chantent les Anges ;
se réjouissent les Archanges,
aujourd'hui les justes tressaillent d'allégresse en disant :
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.
Hodie Christus natus est dans CPDL.org
- Giovanni Gabrielli (1555-1612) Hodie Christus natus est a 8 voci.
- Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621). Hodie Christus natus est. Voices of Ascension.
- Louis-Nicolas Clérambault (1676-1749). Hodie Christus natus est. Les Petis chanteurs de Passy.
- Louis Feltz (1816-1891) Hodie Christus natus est.
- Healey Willan (1880-1968) Hodie Christus natus est.
- Francis Poulenc (1899-1963) Hodie Christus natus est. Les Métaboles.
- Niels La Cour (1944-) Hodie Christus natus est. Danish Chamberchoir.
- Rihards Dubra (1964-) Hodie Christus natus est.
- Ariel Quintana (1965-) Hodie Christus natus est. Sierra Linda Master Chorale
In dulci jubilo
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh !
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio ;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O.
Dans une douce jubilation,
Chantez maintenant et soyez joyeux !
La joie de notre cœur
Repose dans la crèche ;
Et [elle] luit comme le soleil
Dans le sein de la mère.
Tu es l'alpha et l'omega !
In dulci jubilo (latin) : "Dans la douce réjouissance"
In dulci jubilo est un chant de Noël allemand dont on considère qu'il a été écrit au XIVe siècle. Dans sa version originale, il s'agit d'un texte macaronique mêlant allemand et latin, et qui remonte à une des dernières périodes du Moyen Âge ; il est généralement attribué au mystique dominicain Henri Suso (v. 1328). Il en existe de nombreuses versions, notamment en anglais, français, italien, néerlandais, norvégien, suédois... très fréquemment interprétées dans le monde occidental à l'époque de Noël. Les versions macaroniques en néerlandais/latin sont en relation avec un mouvement néerlandais de l'époque qui était appelé la Dévotion moderne (en latin : Devotio moderna).
Dietrich Buxtehude a composé sur l'air d’In dulci jubilo sa cantate-choral BuxWV 52 et son prélude de choral BuxWV 197. Jean-Sébastien Bach a fait de même pour le prélude de choral BWV 729, traditionnellement interprété à la fin des offices religieux de Noël.
- In dulci jubilo. Arrgt. R. L. Pearsall. The Choristers of the Choir of King's College Cambridge The King's Singers.
- In dulci jubilo. Voces 8.
- In dulci jubilo.Tenebrae conducted by Nigel Short.
- In dulci jubilo. Blaž Strmole - Ingenium Ensemble.
- Hieronymus Prætorius (1560-1629) In dulci jubilo. Vox luminis.
- Michael Praetorius (1571-1621) In dulci jubilo. Felices Cantus Baroque.
- Michael Praetorius (1571-1621) In dulci jubilo a 8. Da Camera Singers Edmonton. Northern Illinois University School of Music.
- Samuel Scheidt (1587-1654) In dulci jubilo. John Rutter, Cambridge Singers.
- Dieterich Buxtehude (1637-1707) In dulci jubilo. The Dessoff Choirs. BuxWV 52. Catherina Witting Tiina Zahn Dávid Csizmár.
- Dietrich Buxtehude (1637-1707) - Chorale Prelude: In dulci jubilo, BuxWV 197. {w/ score.}
- Jean-Sébastien Bach (1685-1750) In dulci jubilo. BWV 729. Jonathan Oldengarm, organ.
- William Howley (1766-1848) In dulci jubilo. Mitglieder Vokalensemble Zwölfklang.
- Matthew Culloton (1976-) In dulci jubilo. Caritas A Cappella Ensemble. Sonority. University of Wisconsin - Eau Claire.
O magnum mysterium
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et admirable sacrement,
que des animaux voient leur Seigneur nouveau-né,
couché dans une mangeoire !
Heureuse Vierge, dont le sein
a mérité de porter
Le Christ Seigneur.
Alleluia !
O magnum mysterium dans CPDL.org
- Cristobal de Morales (1500-1533) O magnum mysterium. Reading Phenix Choir.
- William Byrd (1543-1623) O magnum mysterium. John Rutter. The Cambridge Singers. Avec la partition. Harry Christophers. The Sixteens.
- Tomás Luis de Victoria (1548-1611) O magnum mysterium. Fieri Consort. Les Cambridge Singers avec la partition.
- Giovanni Gabrieli (1557-1612) O magnum mysterium. Sofia Vokalensemble.
- Domenico Scarlatti (1685-1757) O magnum mysterium. Ensemble William Byrd.
- Pierre Villette (1926-1998) O magnum mysterium. The Choir of St Mary's Cathedral, Sydney.
- Morten Lauridsen (1943-) O magnum mysterium. Avec la partition. St Jacobs Ungdomskör. Maîtrise de Notre-Dame de Paris. Henri Chalet.
University of Michigan Trombone Studio. - Mariano Garau (1952) O magnum mysterium. Lux harmonica. Missio Cantorum Vegyeskar - Budapest.
- Ivo Antognini (1963-) O magnum mysterium. East Carolina University Chamber Singers.
- Jaakko Mäntyjärvi (1963-) O magnum mysterium. Choeur Mikrokosmos.
- Chris Artley (1963-) O magnum mysterium. Helbling Chor.
- Roberto Brisotto (1972-) O magnum mysterium. Libercantus Ensemble.
- Michael John Trotta (1978-) O magnum mysterium. Tenebrae. Nigel Short.
- Ola Gjeilo (1978-) Serenity. O magnum mysterium. St Jacobs Vokalensemble. St Wulfram's Church Choir, Grantham.
- Evan Ramos (1983-) O magnum mysterium.
-
Daniel Elder (1986-) O magnum mysterium. Westminster Choir. Joe Miller.
O nata lux de lumine
O nata lux de lúmine,
Jesu redémptor sáeculi,
Dignare clemens súpplicum
Laudes precésque súmere.
Qui carne quondam cóntegi
Dignatus es pro pérditis,
Nos membra confer éffici
Tui beáti córporis.
Ô lumière née de la lumière,
Jésus, rédempteur du monde,
Dans ta miséricorde, daigne entendre
La louange et les prières des suppliants.
Toi qui jadis daignais revêtir
La chair mortelle pour des créatures perdues
Dans le pêché, accorde-nous de nous unir
À ton corps très saint.
- Thomas Tallis (1505-1585) O nata lux de lumine. Tallis Scholars. Phoenix Consort. Sansara.
- Morten Lauridsen (1943-) O nata lux de lumine. Partition Voces 8.
- Guy Forbes O nata lux de lumine. Kromátika.
- René Clausen (1953-) O nata lux de lumine Voces Boreales.
- Christian Bährens (1958-) O nata lux de lumine Balta dir. Mara Marnauza - Riga.
- Scott Villard (1971-) O nata lux de lumine. Partition SATB. Version ATB.
- Kerry Andrew (1978-) O nata lux de lumine London Oriana Choir.
- Alexander Campkin (1984-) O nata lux de lumine. Royal Acadademy of Music Chamber Choir.
- Andrew Steffen (1990-) O nata lux de lumine The University of Wisconsin. Eau claire.
Puer natus est nobis
Puer natus est nobis,
et filius datus est nobis ;
cuius imperium super humerum eius ;
et vocabitur nomen eius, magni consilii angelus.
Un enfant nous est né ;
et un fils nous a été donné ;
son pouvoir est sur son épaule,
et on l'appellera Ange de grand conseil.
- Puer est natus nobis. Introït grégorien. Comment chanter l'introït "Puer Natus Est" ?
- Cristóbal de Morales (1500 - 1553) Puer natus est nobis.
- Thomas Tallis (1506-1585) Missa Puer natus est nobis. Gloria Ars Nova Copenhagen. Agnus Ars Nova Copenhagen.
- William Byrd (1539-1623) Puer est natus nobis. Partition. Vox Choirs Toronto.
- François-Auguste Gevaert (1828-1908) Messe Puer natus est nobis. Gloria. Credo. Agnus.
- Ivo Antognini (1963-) Puer natus est nobis. Southern Oregon Repertory Singers.
- André Gouzes (1943-) Un Dieu nous est né aujourd'hui dans la crèche, un fils nous est donné.
-
Katarzyna Danel (-) Puer natus est nobis.
Pueri concinite
Pueri concinite
Nato regi psallite
Voce pia dicite
Apparuit quem genuit Maria
Sum implenta quae praedixit Gabriel
Eia, Eia, virgo Deum genuit
Quem divina voluit clementia
Hodie apparuit, apparuit in Israel
Ex Maria virgine natus est Rex
Natus est Rex.
Halleiua, halleluia
Un extrait de Resonet in laudibus (voir ci-dessous).
Enfants, chantez ensemble,
jouez pour le roi qui vient de naître !
Dites avec vos voix tendres :
« Il est apparu Celui que Marie a engendré ! »
Les paroles de l'ange Gabriel
se sont réalisées.
Ah ! la Vierge a donné naissance au Dieu
et sa divine douceur L'a accepté.
Aujourd'hui, Il est apparu en Israël.
De la Vierge Marie
est né un roi,
alléluia !
- Jacobus Gallus (1550-1591) Pueri concinite Gloria Brunensis Tennessee Mid-State SSAA Choir
-
Johann Ritter von Herbeck (1831-1877) Pueri concinite Coro Cantabile de A Coruña Maasstedelijke Koren Wiener Sängerknaben
Quem vidistis pastores
Quem vidistis, pastores, dicite ;
annuntiate nobis in terris quis apparuit.
Natum vidimus
et choros angelorum collaudantes Dominum.
Quem vidisti pastores dans CPDL.org
- Quem vidistis pastores Matutinum In nativitatem Domini.
- Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Quem vidistis pastores Partition.
- Lodovico Grossi da Viadana (1560-1627) Quem vidisti pastores René Jacobs
- Richard Dering (1580-1630) Quem vbisistis pastores John Eliott Gardiner Monteverdi Choir.
- Johann Hermann Schein (1586-1630) Quem vidistis pastores Polycoro Ensemble.
- David Perez (1711-1778) Quem vidisti pastores Giulio Prandi.
- Franz Xaver Brixi (1732-1771) Quem vidisti pastores Fabiana Katz
- Karl Konstanz (1747-1817) Quem vidisti pastores Chor und Orchester der Akademie St. Blаsius
- Francis Poulenc (1899-1963) Quem vidistis pastores Madrigal de Brasília. The Choir of King's College.
-
Eurico Carrapatoso (1962-) Quem vidisti pastores Coro de Câmara da ESML Lisbonne
Resonet in laudibus
Resonet in laudibus (latin pour" Résonner dans les louanges ") est un chant de Noël du XIVe siècle qui était largement connu dans l'Europe médiévale et qui est encore joué aujourd'hui. Bien que probablement plus tôt, sous forme manuscrite, il apparaît pour la première fois dans le Moosburg graduel de 1360 et apparaît dans plusieurs collections imprimées des XVe, XVIe et XVIIe siècles des traditions catholique et luthérienne. Il n'existe pas de version définitive du texte latin, et il existe de nombreuses variations et parodies dans divers recueils de chants sacrés, ainsi que des versions étendues et embellies (par exemple des motets de Orlando de Lassus ou du compositeur slovène-allemand Jacobus Gallus. Georg Witzel , un contemporain de Martin Luther , a qualifié le chant de Noël de "l'un des principaux chants de joie de Noël" en 1550. En plus de sa traduction littérale en anglais, il est également apparu comme "Christ est né le jour de Noël" dans deux traductions différentes par John Mason Neale en 1853 (qui a basé sa version sur la collection de chansons suédoises de 1582 Piae Cantiones) et Elizabeth Poston en 1965.
Resonet in laudibus cum iucundis plausibus
Sion cum fidelibus, Apparuit quem genuit Maria.
Christus natus hodie ex Maria virgine
Sine virili femine Apparuit quem genuit Maria.
Sunt impleta quae praedixit Gabriel.
Eya, Eya,virgo Deum genuit,
Quem diuina voluit clementia.
Hodie apparuit, apparuit in Israel,
Ex Maria virgine est natus Rex.
Pueri concinite, nato regi psallite,
Voce pia dicite, Apparuit quem genuit Maria.
Sion lauda Dominum Saluatorem hominU,
Purgatorem criminU Apparuit quem genuit Maria.
Sunt impleta quae praedixit Gabriel.
Eya, Eya,virgo Deum genuit,
Quem diuina voluit clementia.
Hodie apparuit, apparuit in Israel,
Ex Maria virgine est natus Rex.
Que Sion retentisse de louanges d'applaudissements
agréables avec les fidèles,
Il est apparu celui que Marie a enfanté.
Le Christ est né ce jour de la vierge Marie ,
sans une femme virile Il est apparu que Marie a enfanté.
Ce que Gabriel avait prédit s'est réalisé.
Eya, Eya, la vierge a enfanté
Dieu, que la clémence divine a voulu.
Aujourd'hui, il est apparu, il est apparu en Israël,
Un roi est né d'une vierge Marie.
Les enfants chantent, chantent au roi nouveau-né,
Dites d'une voix pieuse,
Il est apparu celui que Marie a enfanté.
Sion loue le Seigneur le Sauveur de l'homme,
le Purificateur du crime
Il est apparu que Marie a enfanté.
Ce que Gabriel avait prédit s'est réalisé.
Eya, Eya, la vierge a enfanté Dieu,
que la clémence divine a voulu.
Aujourd'hui il est apparu,
il est apparu en Israël,
Un roi est né de la vierge Marie.
- Antienne grégorienne Resonet in laudibus The Schola Cantorum of St. John Cantius
- Roland de Lassus (1532-1594) Resonet in laudibus The King's Singers Partition Sixteen
- Jacobus Gallus (1550-1591) Chorus Salvatoris Cappella Altoliventina
- Michael Praetorius (1571-1621) Resonet in laudibus Instrumental
- Samuel Scheidt (1587-1654) Resonet in laudibus Quatuor de cuivres Michel Rondeau quartet
- Bartłomiej Pękiel (1600-1670) Resonet in laudibus The 'Bartók Béla' Chorus of ELTE
- Anselm Schubiger (1815-1888) Resonet in laudibus Coro Santa Cecilia - Milano
- Giuseppe Pedemonti (1910-2002) Prélude orgue Resonet in laudibus
- Uwe Henkhaus (1958-) Resonet in laudibus Arrgt Hessen Vokal
- Giacomo Mezzalira (1959-) Resonet in laudibus Coro da camera di Varese
- Thomas Juneau (1977-) Resonet in laudibus River Bluff High School Choral
Verbum caro factum est
Et verbum caro factum est est un passage célèbre du prologue de l'évangile selon Jean qui porte sur l'incarnation du Verbe.
Et verbum caro factum est est une pièce de musique sacrée interprétée par divers compositeurs, dont Hans Leo Hassler, Orlando di Lasso, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Tomás Luis de Victoria ou encore Arvo Pärt.
Verbum caro factum est dans CPDL.org
R. Verbum caro factum est
Alléluia, alléluia.
Verbum caro factum est
Alléluia, alléluia.
1. Et habitavit in nobis,
Alléluia, alléluia.
2. Gloria Patri et Filio
Et Spiritui Sancto.
- Verbum caro factum est Grégorien Schola Hungarica Schola des moines de l'abbaye de Kergonan
- John Sheppard (c.1515-1558) Verbum caro factum est Quire Cleveland
- Cancionero de Upsala 1556 Verbum caro factum est Stockholm Ensemble Villancico
- Hans Leo Hassler (1564-1612) Verbum caro factum est The Exon Singers Heritage HS Concert Choir Partition The Exon Singers
- Heinrich Schütz (1585-1672) Verbum caro factum est Inger Wierod et Hedwig van der Meer Partition Susanne Rydén, Nele Gramß Sara MacKimmie, Crossley Hawn
- Javier Busto (1949-) Verbum caro factum est Kölner Kantorei
- Tamsin Jones (1972-) Verbum caro factum est Chamber Choir Ireland, 2020 Multitude of Voyces
- Yani Araujo Verbum caro factum est
- Henrique Coe Verbum caro factum est
- Verbum caro factum est Chorale de la communauté de l'Emmanuel