L'héritage des siècles — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

L'héritage des siècles

Le mercredi des cendres a été mis en musique au cours des siècles sur les thèmes repris des textes de la liturgie du jour.

Pour le mercredi des cendres, comme pour d'autres fêtes liturgiques, les compositeurs, se sont attachés à quelques textes.

On les trouve rassemblés dans cette page du site CPDL.org.

En voici quelques-uns au fil du temps.

Le répons Emendemus in melius

Emendemus in melius
quae ignoranter peccavimus :
ne subito praeoccupati die mortis
quaeramus spatium paenitentiae,
et invenire non possimus.
Attende, Domine, et miserere :
quia peccavimus tibi.

Vers.  1
Peccavimus cum patribus nostris
iniuste egimus
iniquitatem fecimus.


Corrigeons pour un mieux les fautes
par lesquelles nous avons péché en ignorants :
de peur que, pris soudain de court au jour de la mort,
nous ne cherchions un délai pour faire pénitence,
et que nous ne puissions le trouver.
Au secours, Seigneur, et pitié !
car nous avons péché contre vous.

Nous avons péché avec nos pères,
nous avons agi injustement,
nous avons commis l’iniquité.

L'offertoire Exaltabo te Domine


Exaltabo te Domine,
quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.

Domine, clamavi ad te,
et sanasti me.


V1. Domine, abstraxisti ab inferis animam meam :
salvasti me a descendentibus in lacum.


V2. Ego autem dixi in mea abundantia :
non movebor in aeternum :
Domine, in voluntate tua
praestitisti decori meo virtutem.

Je chanterai vos grandeurs, Seigneur,
car vous m’avez recueilli :
et vous n’avez pas donné plaisir à mes ennemis à mes dépens.

Seigneur, j’ai lancé vers vous mon appel,
et vous m’avez guéri.

V1. Seigneur, vous avez fait sortir mon âme du séjour des morts,
vous m’avez sauvé de ceux qui descendent dans l’abîme.

V2. Quant à moi j’ai dit dans ma prospérité :
Je ne serai jamais ébranlé.
Seigneur, c’est en votre volonté
que vous avez donné éclat à ma splendeur.

Psaume 50 Miserere Dei meus

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam

03 Pitié pour moi, mon Dieu, dans ton amour, selon ta grande miséricorde, efface mon péché.
04 Lave-moi tout entier de ma faute, purifie-moi de mon offense.
05 Oui, je connais mon péché, ma faute est toujours devant moi.
06 Contre toi, et toi seul, j'ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer ta victoire.
07 Moi, je suis né dans la faute, j'étais pécheur dès le sein de ma mère.
08 Mais tu veux au fond de moi la vérité ; dans le secret, tu m'apprends la sagesse.
09 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi et je serai blanc, plus que la neige.
10 Fais que j'entende les chants et la fête : ils danseront, les os que tu broyais.
11 Détourne ta face de mes fautes, enlève tous mes péchés.
12 Crée en moi un coeur pur, ô mon Dieu, renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit.
13 Ne me chasse pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint.
14 Rends-moi la joie d'être sauvé ; que l'esprit généreux me soutienne.
15 Aux pécheurs, j'enseignerai tes chemins ; vers toi, reviendront les égarés.
16 Libère-moi du sang versé, Dieu, mon Dieu sauveur, et ma langue acclamera ta justice.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
18 Si j'offre un sacrifice, tu n'en veux pas, tu n'acceptes pas d'holocauste.
19 Le sacrifice qui plaît à Dieu, c'est un esprit brisé ; tu ne repousses pas, ô mon Dieu, un coeur brisé et broyé.
20 Accorde à Sion le bonheur, relève les murs de Jérusalem.
21 Alors tu accepteras de justes sacrifices, oblations et holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Le Miserere d'Allegri.

Parce Domine


Le texte de l'antienne Parce Domine cite Joël 2:17. Les premiers sacramentaires témoignent d'une variété d'oraisons inspirées par cette citation du prophète Joël, les différentes variantes ayant en commun de commencer par la formule itérative Parce, domine, parce.

Parce, Domine a été copiée, adaptée et intégrée dans les liturgies locales, et elle a par exemple servi de modèle pour la prière irlandaise de Saint Mugint, qui aurait été composée au 6ème siècle par Finnian de Moville comme imitation de l'antienne romaine. On la retrouve dans un manuscrit du IXe siècle d'un moine irlandais érudit à la cour du roi Æthelstan. Aux mots Parce, Domine, parce populo tuo est ajouté avec une écriture différente : Parce domine peccantibus, ignosce penitentibus, misere nobis te suggérant un lien fort avec le Carême comme temps liturgique de conversion des pénitents. L'antienne apparaît de nouveau dans le bréviaire de Sarum et aussi dans le bréviaire d'Aberdeen après les sept psaumes pénitentiels.

Lire la suite.

Parce, Domine, parce populo tuo :
ne in aeternum irascaris nobis.

Épargne-nous : ô bon Dieu, épargne ton peuple que tu as racheté par ton sang très-précieux ;
et ne sois point irrité contre nous à jamais.

A la communion Qui meditabitur

Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte,
dabit fructum suum in tempore suo.

Celui qui méditera jour et nuit sur la loi du Seigneur
donnera son fruit en son temps.

  • Sacrosanctum Concilium 38

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    SC 38 Pourvu que soit sauvegardée l'unité substantielle du rite romain, on admettra des différences légitimes et des adaptations à la diversité des assemblées, des régions, des peuples, surtout dans les missions, même lorsqu'on révisera les livres liturgiques ; et il sera bon d'avoir ce principe devant les yeux pour aménager la structure des rites et établir les rubriques.