L'héritage des siècles — Ressources liturgiques - Association Sacrosanctum Concilium

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Se connecter à l'espace privé
Menu

L'héritage des siècles

Comment on a chanté le deuxième dimanche de Carême et/ou la Transfiguration du Christ au cours des siècles et comment, aujourd’hui encore, on compose sur les textes de ce jour.

Avertissement en ce qui concerne l'héritage musical des siècles des cinq dimanches de Carême.

Évidemment les compositeurs s'appuient sur le Missel et lectionnaire de leur époque et, en conséquence, leur contenu a varié au cours des siècles !  Nous allons pour leur rendre hommage mentionner cependant des pièces écrites sur des textes qui ne sont plus présents aujourd'hui au même endroit dans le Missel romain de 1970 et ses versions et traductions successives.

Confitemini Domino

Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in saeculum misericordia eius.

Vers.  1
Quis loquetur potentias Domini :
auditas faciet omnes laudes eius ?

Vers.  2
Beati qui custodiunt iudicium,
et faciunt iustitiam in omni tempore.

Vers.  3
Memento nostri, Domine,
in beneplacito populi tui :
visita nos in salutari tuo.


Acclamez le Seigneur, car il est bon :
car éternelle est sa miséricorde.

Vers. 1 Qui dira les puissantes œuvres du Seigneur ?
Qui fera entendre toutes ses louanges ?

Vers. 2 Heureux ceux qui gardent l’équité,
et pratiquent la justice en tout temps.

Vers.3 Souvenez-vous de nous, Seigneur,
dans votre bienveillance pour votre peuple :
visitez-nous par votre salut.

Intellige clamorem meum

Intellige clamorem meum : intende voci orationis meae,
Rex meus, et Deus meus :
quoniam ad te orabo, Domine.

Entendez mon appel :
soyez attentif à la voix de ma prière,
mon Roi et mon Dieu :
car c’est vers vous que je prierai : Seigneur.

Meditabor in mandatis tuis

Meditabor in mandatis tuis
quae dilexi valde :
et levabo manus meas ad mandata tua
quae dilexi.


Vers.  1
Pars mea Domine,
dixi custodire legem tuam :
precatus sum vultum tuum in toto corde meo.


Vers.  2
Miserere mei secundum eloquium tuum,
quia cogitavi vias tuas :
et converti pedes meos in testimonia tua

Je méditerai en vos commandements,
que j’ai aimés extrêmement:
et je lèverai mes mains vers vos commandements,
que j’ai aimés.

Vous êtes mon partage, Seigneur :
j’ai dit que je garderais votre loi :
j’ai imploré votre face de tout mon cœur.

Ayez pitié de moi selon votre prononcé,
car j’ai réfléchi à vos voies :
et j’ai ramené mes pas dans vos révélations.

Transfiguration

La Transfiguration de Notre Seigneur Jésus-Christ est une œuvre d'Olivier Messiaen pour chœur mixte, 7 solistes instrumentaux avec un grand orchestre, composée entre février 1965 et juillet 1969. C'est une commande de Mme de Azeredo-Perdigaô pour la Fondation Gulbenkian. Œuvre de grande envergure, Messiaen la considérait comme la plus belle et la plus réussie.

La Transfiguration de NS Jésus-Christ d'Olivier Messiaen.

  • William D. Thompson (1992-) Transfiguration Partition 

O Light of Light, love given birth ;
Jesus, Redeemer of the earth :
More bright than day your face did show,
your raiment whiter than the snow.

Two prophets who had faith to see,
with your elect found company ;
the heavens above your glory named,
your Father’s voice his Son proclaimed.

May all who seek to praise aright
through purer lives show forth your light.
To you, the King of glory, now
all faithful hearts adoring bow.

Ô Lumière de Lumière, amour enfanté ;
Jésus, Rédempteur de la terre :
Plus lumineux que le jour ton visage ne le montrait,
ton vêtement plus blanc que la neige.

Deux prophètes qui avaient la foi pour voir,
avec votre élu trouvé compagnie ;
les cieux au-dessus de ta gloire nommés,
a voix de votre Père a été proclamée par son Fils.

Que tous ceux qui cherchent à louer correctement
à travers des vies plus pures, montrez votre lumière.
A toi, le Roi de gloire, maintenant
tous les cœurs fidèles s'inclinent en adoration.

Tribulationes cordis mei

Tribulationes cordis mei dilatatae sunt :
de necessitatibus meis eripe me, Domine.


Vers.  1
Vide humilitatem meam et laborem meum:
et dimitte omnia peccata mea
.

Les détresses de mon cœur se sont multipliées :
de mes impasses délivrez-moi, Seigneur.

Voyez ma médiocrité, et mon effort :
et pardonnez tous mes péchés.

 

  • Sacrosanctum Concilium 107

    Extrait de la Constitution Sacrosanctum Concilium

    Révision de l'année liturgique.

    SC 107. L'année liturgique sera révisée de telle sorte que, en gardant ou en restituant les coutumes et les disciplines traditionnelles attachées aux temps sacrés, en se conformant aux conditions de notre époque, on maintienne leur caractère natif pour nourrir comme il faut la piété des fidèles par la célébration des mystères de la Rédemption chrétienne, mais surtout du mystère pascal. Les adaptations, selon les conditions locales, si elles étaient nécessaires, se feront conformément aux articles 39 et 40.